Traducción
     [551]

 
   
 

      Proceso y acción de expresar en el propio idioma, por oral o por escrito, lo que se halla en otro. Los idiomas, lenguas y dialectos, son miles en la actuali­dad y muchos más han existido en la Historia.
    Los documentos o expresiones que quedan del pasado o lo que se producen en la actualidad sólo son entendidos por quienes dominan el idioma en el que se hallan. Convertirlo en inteligibles para los demás es una acción cultural de enorme importancia en el mundo intercomunicado actual. De aquí la importancia de las traducciones y de los traductores.
    Esta necesidad que afecta a todos los campos del saber o a todas las áreas de la vida, también compromete las dimensiones a los aspectos religiosos. Por ejemplo, los documentos pontificios escritos en la lengua oficial de la Iglesia, que es el latín en Occidente, solo son comprensible por los católicos de todo el mundo si existen traducciones que los hagan asequibles.
   Con todo es bueno recordar, al menos en ambientes cultos, que las traducciones y versiones nunca son exactas, pues cada idioma tiene sus modalidades y peculiaridades. Por eso el texto oficial es siempre el original y las traducciones son válidas sólo si son fieles al original. En ocasiones es preciso acudir a la fuente para captar el verdadero sentido o alcance de los escrito o anunciado.